Cabin translation is regarded as the hardest vocation for translation majors. However, as the globalization trend continues, there are more and more conferences and bilateral collaboration between countries, creating a high demand for human resources in this area.
Cabin interpreters, sometimes known as simultaneous interpreters, labor personally alongside the speaker rather than using a machine interpretation. The interpreter will next sit in the cabin (which is entirely soundproof), listen to the speaker, and interpret. To become a cabin interpreter, you must be fluent in at least two foreign languages and can react swiftly.
Lotus Localize is happy to offer high-quality cabin interpretation services through a team of skilled interpreters. In addition to being fluent in at least two languages, competent use of interpreting and cabin interpreting equipment necessitates experienced experts who are fearless and calm in dealing with unexpected events. and throughout the translation process.
Lotus cabin interpreter standards include:
• Excellent professional qualifications, proficiency in at least two languages, a large vocabulary, and a thorough understanding of the culture and lifestyle of the countries speaking the target language.
• The ability to listen, understand, analyze, and synthesize information to communicate and convey it quickly, accurately, and thoroughly.
• Quick reflexes and the ability to work under tremendous pressure to keep up with the speaker’s speed during the cabin translation process. Furthermore, interpreters must be able to regulate their emotions so that they do not impair the quality of their work.
• A careful, mindful, professional work attitude, with a focus on information correctness.
• Good health and the ability to work consistently.
• Effective teamwork.
• Capable of predicting what the speaker is going to say before they finish their phrase
• Other prerequisites for implementing an interpreter cabin include: Having good hearing and a clear voice; using sentence structures fluently; and being completely neutral and discreet while dealing with translated content.